The Politics of Dubbing
Film Censorship and State Intervention in the Translation of Foreign Cinema in Fascist Italy
(Sprache: Englisch)
Why are foreign-language films shown in Italy dubbed into Italian, rather subtitled? This book traces the origins of audiovisual translation practices in Italy to the 1920s and 1930s, exploring the fascist government's political interest in dubbing and its relationship to film censorship.
Leider schon ausverkauft
versandkostenfrei
Buch (Kartoniert)
Fr. 79.90
inkl. MwSt.
- Kreditkarte, Paypal, Rechnungskauf
- 30 Tage Widerrufsrecht
Produktdetails
Produktinformationen zu „The Politics of Dubbing “
Why are foreign-language films shown in Italy dubbed into Italian, rather subtitled? This book traces the origins of audiovisual translation practices in Italy to the 1920s and 1930s, exploring the fascist government's political interest in dubbing and its relationship to film censorship.
Klappentext zu „The Politics of Dubbing “
During the late 1920s and the 1930s, the Italian government sought various commercial and politically oriented solutions to cope with the advent of new sound technologies in cinema. The translation of foreign-language films became a recurrent topic of ongoing debates surrounding the use of the Italian language, the rebirth of the national film industry and cinema's mass popularity. Through the analysis of state records and the film trade press, The Politics of Dubbing explores the industrial, ideological and cultural factors that played a role in the government's support for dubbing. The book outlines the evolution of film censorship regulation in Italy and its interplay with film translation practices, discusses the reactions of Mussolini's administration to early Italian-language talkies produced abroad and documents the state's role in initiating and encouraging Italians' habit of watching dubbed films.
Inhaltsverzeichnis zu „The Politics of Dubbing “
Contents: Film Censorship and the Translation of Silent Cinema: An Overview - A Damaging Foreign Competition: The State and the Production of Italian Talkies Abroad - With Italian Voice and Soul: Political Involvement in the Translation of Films - Unrecorded Censorship: From Preventive Control to Manipulated Dubbings - The Dubbing Debate: The Translation of Films, the Press and the Public.
Autoren-Porträt von Carla Mereu Keating
Carla Mereu Keating holds a PhD in Italian Studies from the University of Reading. She has contributed to various publications on film history, censorship, ethnicity, dubbing and subtitling. She is a visiting research fellow at the Centre for the Study of Cultural Memory at the Institute of Modern Languages Research, School of Advanced Studies, University of London. Her current research focuses on portrayals of warfare and war legacy in films, state censorship and the shaping of cultural and collective memory.
Bibliographische Angaben
- Autor: Carla Mereu Keating
- 2016, XII, 184 Seiten, Masse: 15 x 22,5 cm, Kartoniert (TB), Englisch
- Herausgegeben:Díaz Cintas, Jorge
- Verlag: Peter Lang, Pieterlen
- ISBN-10: 3034318383
- ISBN-13: 9783034318389
- Erscheinungsdatum: 31.05.2016
Sprache:
Englisch
Kommentar zu "The Politics of Dubbing"
0 Gebrauchte Artikel zu „The Politics of Dubbing“
Zustand | Preis | Porto | Zahlung | Verkäufer | Rating |
---|
Schreiben Sie einen Kommentar zu "The Politics of Dubbing".
Kommentar verfassen