"I don't translate, I create!" An On-line Survey on Uniformity versus Creativity in Professional Translations
(Sprache: Englisch)
"I don't translate, I create!" - This is the slogan of a translation agency called "Sternkopf Communications" located in Flöha, Germany. The translators at this translation agency are specialized in the field of marketing and perceive creativeness their...
Voraussichtlich lieferbar in 3 Tag(en)
versandkostenfrei
Buch (Kartoniert)
Fr. 60.00
inkl. MwSt.
- Kreditkarte, Paypal, Rechnungskauf
- 30 Tage Widerrufsrecht
Produktdetails
Produktinformationen zu „"I don't translate, I create!" An On-line Survey on Uniformity versus Creativity in Professional Translations “
Klappentext zu „"I don't translate, I create!" An On-line Survey on Uniformity versus Creativity in Professional Translations “
"I don't translate, I create!" - This is the slogan of a translation agency called "Sternkopf Communications" located in Flöha, Germany. The translators at this translation agency are specialized in the field of marketing and perceive creativeness their daily bread. But what does this actually mean - I don't translate, I create? Undoubtedly, the translation of a text from one language into another is not an easy and straightforward process. On the contrary, the translator needs to invest much time and one or the other headache before a target text (TT) finally sounds natural, fluent, coherent and logical for the target audience. Different possible translation solutions will have to be considered, language as well as culture-related equivalents often are not easily at hand etc. Would it not be pleasant if machine translation (MT) was there to help with this process?Nevertheless, as promising as this may sound, no machine or software developed so far is able to independently produce TTs meeting the standards of marketable translations, despite copious efforts to do so. This just goes to show how important the human capacity of creativity in language and text production is for the translation process. Without human creative thinking, TTs would, in fact, truly only read like translations, i.e. mechanical reproductions of the source text (ST) in a different code, rather than natural texts in their own right. Good translations, however, distinguish themselves by not revealing their readership that they are "merely" renderings of the original text. Hence, a slogan such as "I don't translate, I create", emphasizes the effort that is put into the translation process quite well, making the customers of Sternkopf Communications instantly aware of the fact that their texts are in good hands and will eventually not read like mechanical translations but as if they were well-composed originals.
Yet, despite the enormous importance of creativity in translating, computer-aided
... mehr
translation (CAT) tools are being used frequently by professional translators, not to replace but to support the translator in their daily business. From the 1990s onwards, using CAT tools has been becoming increasingly popular for the following reason: They are said to help translators to achieve faster turnaround times by storing completed translations in a translation memory (TM). In so doing, CAT tools enable their users to translate in a more consistent way, since they search source texts for words, phrases or sentences that have already been translated before and stored in the TM so that the translator does not need to translate this text unit again 'from scratch'.
Accordingly, this paper pursues two related purposes. The first is to compare the different CAT tools in their degree of usability to gain an impression of which of these translation memory solutions is perceived to meet translators' technological requirements best. The second purpose is to identify translators' perspectives on uniformity and creativity in translations with the goal to shedding light on the question whether CAT tools generally tend to positively or negatively influence the translation process on a rather linguistic than technological basis.
Accordingly, this paper pursues two related purposes. The first is to compare the different CAT tools in their degree of usability to gain an impression of which of these translation memory solutions is perceived to meet translators' technological requirements best. The second purpose is to identify translators' perspectives on uniformity and creativity in translations with the goal to shedding light on the question whether CAT tools generally tend to positively or negatively influence the translation process on a rather linguistic than technological basis.
... weniger
Lese-Probe zu „"I don't translate, I create!" An On-line Survey on Uniformity versus Creativity in Professional Translations “
Text sample:Chapter 3: Methodology:
3.1 Research Questions:
Based on the previous discussion on the nature of CAT tools as well as creativity and freedom in translation the following research questions were put forward to find out about translators' attitudes towards both the CAT tools they work with and the relationship between creativity and CAT tools:
1) How satisfied are translators with the usability of their CAT tools?
2) As how creative do translators of different age groups and gender rank themselves, and as how important do they rank uniformity and creativity according to their major field of expertise?
3) To what extent do translators feel that CAT tools support or hamper their creativity during the translation process?
Based on the additional information gained within the frame of the pilot testing phase of survey II (cf. chapter 3.3.2.2), a fourth research question was added:
4) Why do some translators decide to reject CAT tools, and what are their alternative options?
The first research question was meant to scrutinize whether CAT tools really are that much of a help for translators as their providers promise. With my second research question, I aimed at getting to the bottom of whether a) male or female and b) older or younger translators better identify with creative translations. Further, I analyzed whether creative translations are still as much disdained in technical texts or the like as they are cherished in non-technical texts (Hervey, Loughridge, & Higgins, 2006, p. 41). In chapter 2.2, it has been intimated that only little or no creativity at all is necessary to insert pre-translated TUs from databases or TMs. Hence, research question number three concentrated on whether CAT tools have a negative impact on the creative output of translators. Last but not least, research question number four was the only one, which pursued another purpose than comparing theory with practice. Since it is quite simply a fact that not every single
... mehr
translator makes use of computer-aided translation, this last research question elaborated on the reasons for such a refusal in the same way as on alternative options to CAT tools.
3.2 Selection of CAT Tools for Inclusion in the Study:
The following five sub-chapters give a general data overview of SDL Trados's, Wordfast's, Across's, XTM's and Kilgray's single-user version(s) by providing some background information on their parent companies as well as by addressing pricing policies, supported file formats, interoperability with previous versions and compatibility with other translation tools, supported languages, necessary system requirements and upgrade, support and maintenance policies. For a more detailed comparison including further information on all examined translation memory systems, please see appendix A.
3.2.1 SDL Trados:
In 1984, Jochen Hummel and Iko Knyphausen established Trados GmbH as a language service provider (LSP) in Stuttgart, Germany. Due to Microsoft, which chose Trados for its internal localization needs and further acquired a 20% share of the whole company, Trados soon became the clear market leader among translation memory software providers (Garcia, 2005). In 2005, the company was acquired by SDL and thus, renamed into SDL Trados (SDL, 2012b). Holding an estimated 80% global market share, according to a survey by the World Bank in 2004, SDL Trados is still the most popular translation tool in the market (Pinto, 2004). The latest standalone editions of SDL Trados are SDL Trados Studio 2011 Professional, which is worth 2895EUR, SDL Trados Studio 2011 Freelance, which is worth 545EUR and SDL Trados Studio 2011 Starter Edition, which can already be acquired at the price of 99EUR. Users of SDL Trados Studio 2011 have the opportunity to add different MT systems to their working environment, which are e.g. Google MT, Language Weaver, SDL BeGlobal and SDL Automated Translation Server. Aside from the fact that SDL Trados supports all common file form
3.2 Selection of CAT Tools for Inclusion in the Study:
The following five sub-chapters give a general data overview of SDL Trados's, Wordfast's, Across's, XTM's and Kilgray's single-user version(s) by providing some background information on their parent companies as well as by addressing pricing policies, supported file formats, interoperability with previous versions and compatibility with other translation tools, supported languages, necessary system requirements and upgrade, support and maintenance policies. For a more detailed comparison including further information on all examined translation memory systems, please see appendix A.
3.2.1 SDL Trados:
In 1984, Jochen Hummel and Iko Knyphausen established Trados GmbH as a language service provider (LSP) in Stuttgart, Germany. Due to Microsoft, which chose Trados for its internal localization needs and further acquired a 20% share of the whole company, Trados soon became the clear market leader among translation memory software providers (Garcia, 2005). In 2005, the company was acquired by SDL and thus, renamed into SDL Trados (SDL, 2012b). Holding an estimated 80% global market share, according to a survey by the World Bank in 2004, SDL Trados is still the most popular translation tool in the market (Pinto, 2004). The latest standalone editions of SDL Trados are SDL Trados Studio 2011 Professional, which is worth 2895EUR, SDL Trados Studio 2011 Freelance, which is worth 545EUR and SDL Trados Studio 2011 Starter Edition, which can already be acquired at the price of 99EUR. Users of SDL Trados Studio 2011 have the opportunity to add different MT systems to their working environment, which are e.g. Google MT, Language Weaver, SDL BeGlobal and SDL Automated Translation Server. Aside from the fact that SDL Trados supports all common file form
... weniger
Autoren-Porträt von Vanessa Drexler
Vanessa Drexler, B.A., was born in 1991 in Hof, Germany. She successfully graduated from Chemnitz University of Technology in 2013 with a bachelor's degree in English and American Studies. During her undergraduate studies in Chemnitz, the author could already gain useful practical experiences in the translation industry through the completion of an internship at Sternkopf Communications in Flöha and her work as a research assistant at the Mechanical Engineering Faculty of the university. Fascinated by the American culture and language, she spent two semesters abroad in California in order to get to know the country and its people. Based on her interest in multi-cultural societies, translating as well as interpreting has become an integral part of her life. Currently, the author writes her master thesis on the California Vowel Shift and is planning to finish graduate school in summer 2016.
Bibliographische Angaben
- Autor: Vanessa Drexler
- 2016, 128 Seiten, 30 Abbildungen, Masse: 19 x 27 cm, Kartoniert (TB), Englisch
- Verlag: Anchor Academic Publishing
- ISBN-10: 3954894777
- ISBN-13: 9783954894772
Sprache:
Englisch
Kommentar zu ""I don't translate, I create!" An On-line Survey on Uniformity versus Creativity in Professional Translations"
0 Gebrauchte Artikel zu „"I don't translate, I create!" An On-line Survey on Uniformity versus Creativity in Professional Translations“
Zustand | Preis | Porto | Zahlung | Verkäufer | Rating |
---|
Schreiben Sie einen Kommentar zu ""I don't translate, I create!" An On-line Survey on Uniformity versus Creativity in Professional Translations".
Kommentar verfassen