English Translations of Korczak's Children's Fiction
A Linguistic Perspective
(Sprache: Englisch)
This book investigates major linguistic transformations in the translation of children's literature, focusing on the English-language translations of Janusz Korczak, a Polish-Jewish children's writer known for his innovative pedagogical methods as the head...
Jetzt vorbestellen
versandkostenfrei
Buch (Gebunden)
Fr. 94.50
inkl. MwSt.
- Kreditkarte, Paypal, Rechnungskauf
- 30 Tage Widerrufsrecht
Produktdetails
Produktinformationen zu „English Translations of Korczak's Children's Fiction “
Klappentext zu „English Translations of Korczak's Children's Fiction “
This book investigates major linguistic transformations in the translation of children's literature, focusing on the English-language translations of Janusz Korczak, a Polish-Jewish children's writer known for his innovative pedagogical methods as the head of a Warsaw orphanage for Jewish children in pre-war Poland. The author outlines fourteen tendencies in translated children's literature, including mitigation, simplification, stylization, hyperbolization, cultural assimilation and fairytalization, in order to analyse various translations of King Matt the First, Big Business Billy and Kaytek the Wizard. The author then addresses the translators' treatment of racial issues based on the socio-cultural context. The book will be of use to students and researchers in the field of translation studies, and researchers interested in children's literature or Janusz Korczak.
Inhaltsverzeichnis zu „English Translations of Korczak's Children's Fiction “
Chapter 1: Introduction.- Chapter 2: The Language of Translated Children's Fiction: Key Issues.- Chapter 3: Sketching the Context: English Translations of Polish Children's Literature.- Chapter 4: Cultural Assimilation, Foreignization, Fairytalization and Hyperbolization.- Chapter 5: Mitigation, Standardization, Simplification and Explicitation.- Chapter 6: Style and Sociolect: A Corpus-Based Study.- Chapter 7: Formal Literary Style and Modern American Idiom.- Chapter 8: On Cannibals and Savages: Translators' Treatment of Racial Issues.- Chapter 9: Conclusion.
Autoren-Porträt von Michal Borodo
Michal Borodo is Assistant Professor in the Department of English Linguistics at the Kazimierz Wielki University, Poland, where he is also the Head of Postgraduate Studies in Translation and Interpreting.
Bibliographische Angaben
- Autor: Michal Borodo
- 2020, 1st ed. 2020, XIV, 247 Seiten, Masse: 15,5 x 21,4 cm, Gebunden, Englisch
- Verlag: Springer, Berlin
- ISBN-10: 3030381161
- ISBN-13: 9783030381165
Sprache:
Englisch
Kommentar zu "English Translations of Korczak's Children's Fiction"
0 Gebrauchte Artikel zu „English Translations of Korczak's Children's Fiction“
Zustand | Preis | Porto | Zahlung | Verkäufer | Rating |
---|
Schreiben Sie einen Kommentar zu "English Translations of Korczak's Children's Fiction".
Kommentar verfassen