Dealing with Difference in Audiovisual Translation
Subtitling Linguistic Variation in Films
(Sprache: Englisch)
Subtitling films in another language becomes especially complex when the original language deviates from its standard form. Films that feature non-standard pronunciation, dialects or other varieties of language, especially when juxtaposed with more standard...
Leider schon ausverkauft
versandkostenfrei
Buch (Kartoniert)
Fr. 84.90
inkl. MwSt.
- Kreditkarte, Paypal, Rechnungskauf
- 30 Tage Widerrufsrecht
Produktdetails
Produktinformationen zu „Dealing with Difference in Audiovisual Translation “
Klappentext zu „Dealing with Difference in Audiovisual Translation “
Subtitling films in another language becomes especially complex when the original language deviates from its standard form. Films that feature non-standard pronunciation, dialects or other varieties of language, especially when juxtaposed with more standard uses, are said to display «linguistic variation». As language use is central to characters' identities and to a film's plot, it is essential to retain the source language (SL) specificity as fully as possible in the target language (TL) subtitles so the target audience can experience the film as authentically as possible. Given its considerable difficulty, subtitling in this manner is often advised against, avoided or, when attempted, subjected to considerable criticism.This book focuses on a collection of British and French films selected for the range of approaches that they adopt in portraying linguistic variation. Each chapter explores the challenges posed by the subtitling of such linguistic difference in the given films and the corresponding solutions offered by their subtitlers. Drawing on these findings and referring to contemporary thinking in the field of translation studies, this book argues that with insight and skill, linguistic variation can be preserved in film subtitles.
Inhaltsverzeichnis zu „Dealing with Difference in Audiovisual Translation “
Contents: Subtitling Scots: Translating Danny Boyle's Trainspotting and Ken Loach's The Angels' Share into French - Southern Fairies and Northern Monkeys: Conveying British Dialects in the French Subtitles of Lock, Stock and Two Smoking Barrels - Transporting the Aquarium: Overcoming the Challenges of Subtitling Andrea Arnold's Fish Tank into French - Police Patter: Retaining Linguistic Variation in the English Subtitles of Maïwenn's Polisse - The Trials of the Foreign: Preserving Linguistic Alterity when Subtitling The Terminal into French - Dealing with Dialect: The Subtitling of Bienvenue chez les Ch'tis into English.
Autoren-Porträt von Claire Ellender
Claire Ellender is Maître de Conférences in Translation at the Université de Lille III in France and is an academic member of the Institute of Translation and Interpreting (ITI). She is the author of a number of publications in the field of translation studies, including her recent monograph, Preserving Polyphonies: Translating the Writings of Claude Sarraute (Peter Lang, 2013). Alongside her teaching and research, she also works as a freelance translator.
Bibliographische Angaben
- Autor: Claire Ellender
- 2015, X, 220 Seiten, Masse: 15 x 22,5 cm, Kartoniert (TB), Englisch
- Verlag: Peter Lang Ltd. International Academic Publishers
- ISBN-10: 3034318162
- ISBN-13: 9783034318167
- Erscheinungsdatum: 31.07.2015
Sprache:
Englisch
Pressezitat
«Ellender's book on subtitling films is an important contribution to a trending field in translation studies.»(Jenny Brumme, Target 28/2016)
Kommentar zu "Dealing with Difference in Audiovisual Translation"
0 Gebrauchte Artikel zu „Dealing with Difference in Audiovisual Translation“
Zustand | Preis | Porto | Zahlung | Verkäufer | Rating |
---|
Schreiben Sie einen Kommentar zu "Dealing with Difference in Audiovisual Translation".
Kommentar verfassen