Vom Deutschen ins Hebräische / Jüdische Religion, Geschichte und Kultur (PDF)
Übersetzungen aus dem Deutschen im jüdischen Palästina 1882-1948
Der aus dem deutschen Kulturraum ausgehende Einfluss auf den Jischuw - die jüdische Gemeinschaft in Palästina von der ersten organisierten Einwanderung 1882 bis zur Gründung des Staates Israel im Jahr 1948 - war mannigfaltig. Na`ama Sheffi beschäftigt sich...
sofort als Download lieferbar
eBook (pdf)
Fr. 75.00
inkl. MwSt.
- Kreditkarte, Paypal, Rechnung
- Kostenloser tolino webreader
Produktdetails
Produktinformationen zu „Vom Deutschen ins Hebräische / Jüdische Religion, Geschichte und Kultur (PDF)“
Der aus dem deutschen Kulturraum ausgehende Einfluss auf den Jischuw - die jüdische Gemeinschaft in Palästina von der ersten organisierten Einwanderung 1882 bis zur Gründung des Staates Israel im Jahr 1948 - war mannigfaltig. Na`ama Sheffi beschäftigt sich mit einer seiner herausragenden Erscheinungen: der Übersetzung deutschsprachiger Werke ins Hebräische und deren Rezeption sowie der unmittelbaren Wirkung deutscher Vorbilder auf die Schaffung eines modernhebräischen Literaturkorpus.Den Anfang bildeten bereits im späten 18. Jahrhundert in Europa die Übertragung von Werken, die dem Geist der jüdischen Aufklärung verpflichtet waren. Auch noch vor der Genese des Zionismus als nationalem Projekt intensivierte sich die Übersetzungstätigkeit ungeachtet des kleinen Leser- und Verlegerkreises sowie zahlreicher technischer Hindernisse. Fast 800 Werke der verschiedensten Genres - Romane, Dramen, Sachbücher, Kinder- und Jugendliteratur - wurden während des untersuchten Zeitraums aus dem Deutschen ins Hebräische übertragen. Hinzu kommen noch mehrere hundert in Zeitschriften erschienene Gedichte, Prosastücke und Essays. Wesentliche Befunde sind dabei die dominierende Rolle der aus dem Osten Europas stammenden Übersetzer sowie der sprunghafte Anstieg der Übertragungen in den Jahren des Nationalsozialismus und sodann in den drei letzten Jahren vor der Staatsgründung. Die Auswahl der Texte war weitgehend von nationalen Ideologien bestimmt: Anfangs dienten die Übertragungen weltanschaulich der Haskala, danach der Erneuerung der jüdischen Nation und der hebräischen Sprache und schliesslich der Bewahrung der im Nationalsozialismus verfemten Literatur vor allem jüdischer Autoren.
Autoren-Porträt von Na`ama Sheffi
Dr. phil. Na`ama Sheffi ist ausserordentliche Professorin für Kommunikationswissenschaften am Sapir College in Sderot, Israel.
Bibliographische Angaben
- Autor: Na`ama Sheffi
- 2011, 1. Auflage, 219 Seiten, Deutsch
- Übersetzer: Liliane Meilinger
- Verlag: Vandenhoeck & Ruprecht
- ISBN-10: 3647569380
- ISBN-13: 9783647569383
- Erscheinungsdatum: 18.05.2011
Abhängig von Bildschirmgrösse und eingestellter Schriftgrösse kann die Seitenzahl auf Ihrem Lesegerät variieren.
eBook Informationen
- Dateiformat: PDF
- Grösse: 1.44 MB
- Ohne Kopierschutz
- Vorlesefunktion
Family Sharing
eBooks und Audiobooks (Hörbuch-Downloads) mit der Familie teilen und gemeinsam geniessen. Mehr Infos hier.
Kommentar zu "Vom Deutschen ins Hebräische / Jüdische Religion, Geschichte und Kultur"
0 Gebrauchte Artikel zu „Vom Deutschen ins Hebräische / Jüdische Religion, Geschichte und Kultur“
Zustand | Preis | Porto | Zahlung | Verkäufer | Rating |
---|
Schreiben Sie einen Kommentar zu "Vom Deutschen ins Hebräische / Jüdische Religion, Geschichte und Kultur".
Kommentar verfassen