Sowjetische Übersetzungskultur in den 1920er und 1930er Jahren (PDF)
Die Verlage Vsemirnaja literatura und Academia
Bereits kurz nach der Machtübernahme durch die Bolschewiki wurde in Petrograd der Verlag Vsemirnaja literatura gegründet. Sein Anliegen bestand darin, die 'Meisterwerke der Weltliteratur' in russischer Übersetzung herauszugeben. Das umfangreiche Programm...
sofort als Download lieferbar
eBook (pdf)
Fr. 56.90
inkl. MwSt.
- Kreditkarte, Paypal, Rechnung
- Kostenloser tolino webreader
Produktdetails
Produktinformationen zu „Sowjetische Übersetzungskultur in den 1920er und 1930er Jahren (PDF)“
Bereits kurz nach der Machtübernahme durch die Bolschewiki wurde in Petrograd der Verlag Vsemirnaja literatura gegründet. Sein Anliegen bestand darin, die 'Meisterwerke der Weltliteratur' in russischer Übersetzung herauszugeben. Das umfangreiche Programm des nur wenige Jahre existierenden 'Vsemirnaja literatura' übernahm später der Verlag 'Academia'. In diesen beiden Verlagen konzentrierte sich in den 1920er und 1930er Jahren das translatorische Geschehen im literarischen Bereich in der Sowjetunion. Hier begann sich der Beruf des Literaturübersetzers zu professionalisieren, hier entstanden erste translationstheoretische Aufsätze und translatorische Normen, die zuweilen weit über die Fachkreise hinaus lebhaft diskutiert wurden. Die beiden grossen Übersetzungsprojekte prägten die sowjetische Übersetzungskultur.
Tatiana Bedson ist Diplom-Translatorin für Russisch und Englisch. Sie studierte an der Johannes-Gutenberg-Universität in Mainz/Germersheim sowie an der Humboldt-Universität zu Berlin und arbeitet derzeit als freie Übersetzerin und Dolmetscherin. Maxim Schulz ist Diplom-Translator für Russisch und Italienisch. Er studierte an der Humboldt-Universität zu Berlin und ist als freier Übersetzer und Dolmetscher tätig.
Tatiana Bedson ist Diplom-Translatorin für Russisch und Englisch. Sie studierte an der Johannes-Gutenberg-Universität in Mainz/Germersheim sowie an der Humboldt-Universität zu Berlin und arbeitet derzeit als freie Übersetzerin und Dolmetscherin. Maxim Schulz ist Diplom-Translator für Russisch und Italienisch. Er studierte an der Humboldt-Universität zu Berlin und ist als freier Übersetzer und Dolmetscher tätig.
Bibliographische Angaben
- Autoren: Tatiana Bedson , Maxim Schulz
- 2015, 1. Auflage, 182 Seiten, Deutsch
- Verlag: Frank & Timme
- ISBN-10: 3732998339
- ISBN-13: 9783732998333
- Erscheinungsdatum: 30.06.2015
Abhängig von Bildschirmgrösse und eingestellter Schriftgrösse kann die Seitenzahl auf Ihrem Lesegerät variieren.
eBook Informationen
- Dateiformat: PDF
- Grösse: 2.01 MB
- Ohne Kopierschutz
- Vorlesefunktion
Family Sharing
eBooks und Audiobooks (Hörbuch-Downloads) mit der Familie teilen und gemeinsam geniessen. Mehr Infos hier.
Kommentar zu "Sowjetische Übersetzungskultur in den 1920er und 1930er Jahren"
0 Gebrauchte Artikel zu „Sowjetische Übersetzungskultur in den 1920er und 1930er Jahren“
Zustand | Preis | Porto | Zahlung | Verkäufer | Rating |
---|
Schreiben Sie einen Kommentar zu "Sowjetische Übersetzungskultur in den 1920er und 1930er Jahren".
Kommentar verfassen