Neuübersetzungen ins Französische - eine kulturhistorische Übersetzungskritik (PDF)
Eichendorffs 'Aus dem Leben eines Taugenichts'
Die in der Translationswissenschaft gegenüber den Fachübersetzungen immer noch wenig beachtete literarische Übersetzung steht in diesem Buch im Mittelpunkt übersetzungskritischer Analysen: Sie setzen sich mit sechs französischen Übersetzungen zu einem...
sofort als Download lieferbar
eBook (pdf)
Fr. 88.80
inkl. MwSt.
- Kreditkarte, Paypal, Rechnung
- Kostenloser tolino webreader
Produktdetails
Produktinformationen zu „Neuübersetzungen ins Französische - eine kulturhistorische Übersetzungskritik (PDF)“
Die in der Translationswissenschaft gegenüber den Fachübersetzungen immer noch wenig beachtete literarische Übersetzung steht in diesem Buch im Mittelpunkt übersetzungskritischer Analysen: Sie setzen sich mit sechs französischen Übersetzungen zu einem deutschen Novellentext (1822) des Romantikers Joseph von Eichendorff auseinander. Diese Diachronie der NeuÜbersetzungen wird als kulturhistorisches Indiz interpretiert: ein grandioser empirischer Platz für Übersetzungskritik mit Beachtung der jeweiligen historischen soziokulturellen Kontexte. Besser kann eine bislang kaum gepflegte Translationsgeschichte als Beitrag für und als Bestandteil von Geistes und Kulturgeschichte thematisch kaum bedient werden. Die vorgelegte Studie erbringt diese Leistung und erarbeitet zugleich Kriterien für die Evaluation der Translate: Es gibt keine 'guten' oder 'schlechten' Übersetzungen als absolute Qualifikation, sondern nur in Bezug auf bestimmte Aspekte und bestimmte Funktionen.
Agnès Welu wurde 1977 in Roanne, Frankreich (Département Loire, nordwestl. von Lyon) geboren. Sie studierte zuerst Geschichte und Germanistik an der Université Lumière, Lyon 2, und begann 2000 ein Zweitstudium für Interkulturelle Fachkommunikation (Übersetzen und Dolmetschen) an der Humboldt-Universität zu Berlin. Seit 2005 arbeitet sie als freiberufliche Übersetzerin und Dolmetscherin in den Sprachen Französisch, Deutsch, Englisch, Spanisch und Portugiesisch.
Agnès Welu wurde 1977 in Roanne, Frankreich (Département Loire, nordwestl. von Lyon) geboren. Sie studierte zuerst Geschichte und Germanistik an der Université Lumière, Lyon 2, und begann 2000 ein Zweitstudium für Interkulturelle Fachkommunikation (Übersetzen und Dolmetschen) an der Humboldt-Universität zu Berlin. Seit 2005 arbeitet sie als freiberufliche Übersetzerin und Dolmetscherin in den Sprachen Französisch, Deutsch, Englisch, Spanisch und Portugiesisch.
Bibliographische Angaben
- Autor: Agnès Welu
- 2013, 1. Auflage, 506 Seiten, Deutsch
- Verlag: Frank & Timme
- ISBN-10: 3865967094
- ISBN-13: 9783865967091
- Erscheinungsdatum: 30.08.2013
Abhängig von Bildschirmgrösse und eingestellter Schriftgrösse kann die Seitenzahl auf Ihrem Lesegerät variieren.
eBook Informationen
- Dateiformat: PDF
- Grösse: 1.76 MB
- Ohne Kopierschutz
- Vorlesefunktion
Family Sharing
eBooks und Audiobooks (Hörbuch-Downloads) mit der Familie teilen und gemeinsam geniessen. Mehr Infos hier.
Kommentar zu "Neuübersetzungen ins Französische - eine kulturhistorische Übersetzungskritik"
0 Gebrauchte Artikel zu „Neuübersetzungen ins Französische - eine kulturhistorische Übersetzungskritik“
Zustand | Preis | Porto | Zahlung | Verkäufer | Rating |
---|
Schreiben Sie einen Kommentar zu "Neuübersetzungen ins Französische - eine kulturhistorische Übersetzungskritik".
Kommentar verfassen