Les quatre évangiles occitans dans le Ms. BN fr. 6261 / Romanica Helvetica Bd.139 (PDF)
Vol. 1: Introduction et édition critique / Vol. 2: Analyse de la langue, Lexique et Index des noms
(Sprache: Französisch)
Si nous faisons abstraction des versions vaudoises du Nouveau Testament, il existe (dans un sens étroit du terme) trois manuscrits occitans du Nouveau Testament et des Quatre Évanglies. Le Nouveau Testament de Lyon et le Nouveau Testament de Paris (BN fr....
sofort als Download lieferbar
eBook (pdf)
Fr. 90.00
inkl. MwSt.
- Kreditkarte, Paypal, Rechnung
- Kostenloser tolino webreader
Produktdetails
Produktinformationen zu „Les quatre évangiles occitans dans le Ms. BN fr. 6261 / Romanica Helvetica Bd.139 (PDF)“
Si nous faisons abstraction des versions vaudoises du Nouveau Testament, il existe (dans un sens étroit du terme) trois manuscrits occitans du Nouveau Testament et des Quatre Évanglies. Le Nouveau Testament de Lyon et le Nouveau Testament de Paris (BN fr. 2425) contiennent le Nouveau Testament dans sa totalité (mises à part quelques lacunes), le manuscrit BN fr. 6261 ne nous fournit que les Quatre Évangiles, qui font cependant suite à une Chronique du monde. Les trois manuscrits appartiennent au 13e, au 14e et au 15e siècle. Nous avons publié les deux premiers entre 2009 et 2016; la présente publication s'occupe maintenant du troisième texte.
Les trois traductions se servent au moins partiellement de la soi-disante version languedocienne de la Vulgate (qui est cependant assez controversée). Il n'existe pas mal de coïncidences entre les trois textes, mais finalement on peut quand même affirmer que nous avons affaire à trois traductions essentiellement indépendantes. La première (Lyon) semble provenir du Languedoc, les deux autres par contre du domaine provençal. Pour la première une origine cathare est probable, pour les deux autres elle est improbable, voire impossible.
Les trois traductions se servent au moins partiellement de la soi-disante version languedocienne de la Vulgate (qui est cependant assez controversée). Il n'existe pas mal de coïncidences entre les trois textes, mais finalement on peut quand même affirmer que nous avons affaire à trois traductions essentiellement indépendantes. La première (Lyon) semble provenir du Languedoc, les deux autres par contre du domaine provençal. Pour la première une origine cathare est probable, pour les deux autres elle est improbable, voire impossible.
Autoren-Porträt
Prof. Dr. Peter Wunderli lehrte Allgemeine und Romanistische Sprachwissenschaft und Romanistische Mittelalterphilologie an den Universitäten von Zürich, Freiburg i.Br. und Düsseldorf.
Bibliographische Angaben
- 2017, 1. Auflage, 460 Seiten, Französisch
- Herausgegeben: Peter Wunderli
- Verlag: Narr Francke Attempto Verlag
- ISBN-10: 3772056202
- ISBN-13: 9783772056208
- Erscheinungsdatum: 24.07.2017
Abhängig von Bildschirmgrösse und eingestellter Schriftgrösse kann die Seitenzahl auf Ihrem Lesegerät variieren.
eBook Informationen
- Dateiformat: PDF
- Grösse: 4.39 MB
- Ohne Kopierschutz
- Vorlesefunktion
Sprache:
Französisch
Family Sharing
eBooks und Audiobooks (Hörbuch-Downloads) mit der Familie teilen und gemeinsam geniessen. Mehr Infos hier.
Kommentar zu "Les quatre évangiles occitans dans le Ms. BN fr. 6261 / Romanica Helvetica Bd.139"
0 Gebrauchte Artikel zu „Les quatre évangiles occitans dans le Ms. BN fr. 6261 / Romanica Helvetica Bd.139“
Zustand | Preis | Porto | Zahlung | Verkäufer | Rating |
---|
Schreiben Sie einen Kommentar zu "Les quatre évangiles occitans dans le Ms. BN fr. 6261 / Romanica Helvetica Bd.139".
Kommentar verfassen