Der Umgang mit fremdsprachlichen Segmenten in der Übersetzung von multilingualen audiovisuellen Texten. Fallstudie "Dora and the Lost City of Gold" (PDF)
Examensarbeit aus dem Jahr 2021 im Fachbereich Sprachwissenschaft / Sprachforschung (fachübergreifend), Note: 1,3, Friedrich-Schiller-Universität Jena (Romanistik), Sprache: Deutsch, Abstract: Der Hollywood-Familienfilm Dora and the Lost City of Gold...
sofort als Download lieferbar
eBook (pdf)
Fr. 36.00
inkl. MwSt.
- Kreditkarte, Paypal, Rechnung
- Kostenloser tolino webreader
Produktdetails
Produktinformationen zu „Der Umgang mit fremdsprachlichen Segmenten in der Übersetzung von multilingualen audiovisuellen Texten. Fallstudie "Dora and the Lost City of Gold" (PDF)“
Examensarbeit aus dem Jahr 2021 im Fachbereich Sprachwissenschaft / Sprachforschung (fachübergreifend), Note: 1,3, Friedrich-Schiller-Universität Jena (Romanistik), Sprache: Deutsch, Abstract: Der Hollywood-Familienfilm Dora and the Lost City of Gold (Paramount/Nikelodeon Movies 2019) wird bezüglich seines Umgangs mit fremdsprachlichen Segmenten im Original und deren Synchronisation ins Deutsche, Italienische, Spanische und Französische untersucht.
In der heutigen Zeit ist mit Filmen auch immer der Wunsch nach und der Notwendigkeit von Diversität verbunden. Im Zusammenhang mit diesem modernen Phänomen erscheint es interessant zu ermitteln, inwiefern dieses Streben Einfluss auf die Quantität und Qualität der fremdsprachlichen Segmente im Film und seinen zielsprachlichen Versionen hat und ob es und in welcher Form mögliche - heutige wie zukünftige - Wechselwirkung mit der Sprachidentität der Rezipienten und Rezipientinnen gibt. Dabei ist die Filmübersetzung als interdisziplinäres Forschungsfeld zu verstehen, in das unter anderem soziolinguistische, medienwissenschaftliche und vor allem interkulturelle Fragestellungen einfliessen.
In der heutigen Zeit ist mit Filmen auch immer der Wunsch nach und der Notwendigkeit von Diversität verbunden. Im Zusammenhang mit diesem modernen Phänomen erscheint es interessant zu ermitteln, inwiefern dieses Streben Einfluss auf die Quantität und Qualität der fremdsprachlichen Segmente im Film und seinen zielsprachlichen Versionen hat und ob es und in welcher Form mögliche - heutige wie zukünftige - Wechselwirkung mit der Sprachidentität der Rezipienten und Rezipientinnen gibt. Dabei ist die Filmübersetzung als interdisziplinäres Forschungsfeld zu verstehen, in das unter anderem soziolinguistische, medienwissenschaftliche und vor allem interkulturelle Fragestellungen einfliessen.
Bibliographische Angaben
- Autor: Sina Neumann
- 2023, 1. Auflage, 116 Seiten, Deutsch
- Verlag: GRIN Verlag
- ISBN-10: 3346883620
- ISBN-13: 9783346883629
- Erscheinungsdatum: 05.06.2023
Abhängig von Bildschirmgrösse und eingestellter Schriftgrösse kann die Seitenzahl auf Ihrem Lesegerät variieren.
eBook Informationen
- Dateiformat: PDF
- Grösse: 1.63 MB
- Ohne Kopierschutz
Kommentar zu "Der Umgang mit fremdsprachlichen Segmenten in der Übersetzung von multilingualen audiovisuellen Texten. Fallstudie "Dora and the Lost City of Gold""
0 Gebrauchte Artikel zu „Der Umgang mit fremdsprachlichen Segmenten in der Übersetzung von multilingualen audiovisuellen Texten. Fallstudie "Dora and the Lost City of Gold"“
Zustand | Preis | Porto | Zahlung | Verkäufer | Rating |
---|
Schreiben Sie einen Kommentar zu "Der Umgang mit fremdsprachlichen Segmenten in der Übersetzung von multilingualen audiovisuellen Texten. Fallstudie "Dora and the Lost City of Gold"".
Kommentar verfassen