Vom grapevine zum Fahrschein
Übersetzung in der deutschsprachigen Popularmusik am Beispiel der Lieder von Elvis Presley, Bob Dylan, Juanes und anderen
Wie wird aus einem schwarzen Hemd ein weisser Anzug? Und wie vollzieht sich der Wandel vom Rebstock zum Fahrschein? Solche Phänomene sind zu beobachten, wenn fremdsprachige Popsongs die Vorlage für deutsche oder österreichische Schlager bilden....
Voraussichtlich lieferbar in 3 Tag(en)
versandkostenfrei
Buch (Kartoniert)
Fr. 35.50
inkl. MwSt.
- Kreditkarte, Paypal, Rechnungskauf
- 30 Tage Widerrufsrecht
Produktdetails
Produktinformationen zu „Vom grapevine zum Fahrschein “
Wie wird aus einem schwarzen Hemd ein weisser Anzug? Und wie vollzieht sich der Wandel vom Rebstock zum Fahrschein? Solche Phänomene sind zu beobachten, wenn fremdsprachige Popsongs die Vorlage für deutsche oder österreichische Schlager bilden.
Übersetzungen in der Popularmusik sind zwar so alt wie das Musikbusiness selbst, dennoch führen sie aus verschiedensten Gründen ein wissenschaftliches Schattendasein.
Claudia Neudecker setzt sich in ihrer Studie anhand von soziologischen, translations- und musikwissenschaftlichen Erkenntnissen mit dieser Thematik auseinander und zeigt überraschende sprachliche und aussersprachliche Besonderheiten übersetzter Werke auf.
Übersetzungen in der Popularmusik sind zwar so alt wie das Musikbusiness selbst, dennoch führen sie aus verschiedensten Gründen ein wissenschaftliches Schattendasein.
Claudia Neudecker setzt sich in ihrer Studie anhand von soziologischen, translations- und musikwissenschaftlichen Erkenntnissen mit dieser Thematik auseinander und zeigt überraschende sprachliche und aussersprachliche Besonderheiten übersetzter Werke auf.
Klappentext zu „Vom grapevine zum Fahrschein “
Wie wird aus einem schwarzen Hemd ein weisser Anzug? Und wie vollzieht sich der Wandel vom Rebstock zum Fahrschein? Solche Phänomene sind zu beobachten, wenn fremdsprachige Popsongs die Vorlage für deutsche oder österreichische Schlager bilden. Übersetzungen in der Popularmusik sind zwar so alt wie das Musikbusiness selbst, dennoch führen sie aus verschiedensten Gründen ein wissenschaftliches Schattendasein. Claudia Neudecker setzt sich in ihrer Studie anhand von soziologischen, translations- und musikwissenschaftlichen Erkenntnissen mit dieser Thematik auseinander und zeigt überraschende sprachliche und aussersprachliche Besonderheiten übersetzter Werke auf.
Autoren-Porträt von Claudia Neudecker
Claudia Neudecker studierte Translationswissenschaften in Innsbruck. Ihre Interessensschwerpunkte liegen in der Kulturvermittlung und in den Randbereichen der Übersetzungstheorie. Derzeit lebt sie in Innsbruck.
Bibliographische Angaben
- Autor: Claudia Neudecker
- 2008, 126 Seiten, Masse: 14,7 x 20,6 cm, Kartoniert (TB), Deutsch
- Verlag: ibidem
- ISBN-10: 3898219410
- ISBN-13: 9783898219419
Kommentar zu "Vom grapevine zum Fahrschein"
0 Gebrauchte Artikel zu „Vom grapevine zum Fahrschein“
Zustand | Preis | Porto | Zahlung | Verkäufer | Rating |
---|
Schreiben Sie einen Kommentar zu "Vom grapevine zum Fahrschein".
Kommentar verfassen