Titel und ihre Übersetzung im Verhältnis zum Inhalt der jeweiligen Texte
Bachelorarbeit aus dem Jahr 2014 im Fachbereich Dolmetschen / Übersetzen, Note: 1,0, Ruprecht-Karls-Universität Heidelberg, Sprache: Deutsch, Abstract: Im Folgenden werden verschiedene Übersetzungsprobleme, mit denen ein Übersetzer beim Übersetzen von...
Leider schon ausverkauft
versandkostenfrei
Buch (Kartoniert)
Fr. 22.90
inkl. MwSt.
- Kreditkarte, Paypal, Rechnungskauf
- 30 Tage Widerrufsrecht
Produktdetails
Produktinformationen zu „Titel und ihre Übersetzung im Verhältnis zum Inhalt der jeweiligen Texte “
Klappentext zu „Titel und ihre Übersetzung im Verhältnis zum Inhalt der jeweiligen Texte “
Bachelorarbeit aus dem Jahr 2014 im Fachbereich Dolmetschen / Übersetzen, Note: 1,0, Ruprecht-Karls-Universität Heidelberg, Sprache: Deutsch, Abstract: Im Folgenden werden verschiedene Übersetzungsprobleme, mit denen ein Übersetzer beim Übersetzen von Titeln konfrontiert ist dargestellt, analysiert und schliesslich einige für die Translation typische übersetzungsstrategische typische Entscheidungen präsentiert. Zunächst gilt es zu klären: Was ist ein Titel? Welche Funktionen hat ein Titel? In welchem Verhältnis steht er zu seinem Ko-Text (Inhalt)? Wie soll diese kommunikative Einheit übersetzt werden? Wörtlich oder lieber frei? Was sind die wichtigsten Übersetzungsprobleme und welche Übersetzungsstrategien stehen dem Übersetzenden zur Verfügung? Übersetzte Titel werden meistens kritisiert und nicht geschätzt, weil sie angeblich ihrem Original nicht entsprechen. Ziel meiner Arbeit ist es, anhand einer ausführlichen Analyse von Eigenschaften, Besonderheiten und Funktionen eines Titels sowie Problemen beim Übersetzen von Titeln und Überschriften zu zeigen, wie komplex die Titeltranslation doch ist. Meine Korpusanalyse, die ich nicht in einem separaten Teil untersuche, sondern in der gesamten Arbeit mitgeführt habe, besteht aus Original- sowie übersetzten Titeln von verschiedenen Autoren. Die Arbeit ist folgendermassen strukturiert: Als erstes werden relevante Eigenschaften und Funktionen des Titels dargestellt, danach werde ich das Verhältnis von Titel und Inhalt näher beschreiben um, anschliessend auf den Begriff der "Äquivalenz" einzugehen. Im zweiten und letzten Teil der Arbeit werde ich mich den Problemen und Vorgehensweisen bei der Übersetzung von Titeln widmen.
Bibliographische Angaben
- Autor: Nourou Esso Ouro-Doni
- 2019, 44 Seiten, Masse: 14,8 x 21 cm, Kartoniert (TB), Deutsch
- Verlag: GRIN Verlag
- ISBN-10: 3668859027
- ISBN-13: 9783668859029
Kommentar zu "Titel und ihre Übersetzung im Verhältnis zum Inhalt der jeweiligen Texte"
0 Gebrauchte Artikel zu „Titel und ihre Übersetzung im Verhältnis zum Inhalt der jeweiligen Texte“
Zustand | Preis | Porto | Zahlung | Verkäufer | Rating |
---|
Schreiben Sie einen Kommentar zu "Titel und ihre Übersetzung im Verhältnis zum Inhalt der jeweiligen Texte".
Kommentar verfassen