(Re)Creating Language Identities in Animated Films
Dubbing Linguistic Variation
(Sprache: Englisch)
This book describes the dubbing process of English-language animated films produced by US companies in the 21st century, exploring how linguistic variation and multilingualism are used to create characters and identities and examining how Italian dubbing...
Voraussichtlich lieferbar in 3 Tag(en)
versandkostenfrei
Buch (Kartoniert)
Fr. 141.50
inkl. MwSt.
- Kreditkarte, Paypal, Rechnungskauf
- 30 Tage Widerrufsrecht
Produktdetails
Produktinformationen zu „(Re)Creating Language Identities in Animated Films “
Klappentext zu „(Re)Creating Language Identities in Animated Films “
This book describes the dubbing process of English-language animated films produced by US companies in the 21st century, exploring how linguistic variation and multilingualism are used to create characters and identities and examining how Italian dubbing professionals deal with this linguistic characterisation. The analysis carried out relies on a diverse range of research tools: text analysis, corpus study and personal communications with dubbing practitioners. The book describes the dubbing workflow and dubbing strategies in Italy and seeks to identify recurrent patterns and therefore norms, as well as stereotypes or creativity in the way multilingualism and linguistic variation are tackled. It will be of interest to students and scholars of translation, linguistic variation, film and media.Inhaltsverzeichnis zu „(Re)Creating Language Identities in Animated Films “
Chapter 1: Dubbing Animated Films: A Complex Collaborative Process.- Chapter 2: Translating Language Varieties and Multilingualism in Audiovisual Texts: Research and Conversations with Dubbing Practitioners.- Chapter 3: Linguistic Variation in Animated Films from 2001 to 2017.- Chapter 4: Americans, Brits, Aussies & Co.: Native Varieties of English in Italian Dubbing.- Chapter 5: Languages Other than English/Foreign Languages in Italian Dubbing: Preservation, Neutralisation, Reduction or Adaptation?.- Chapter 6: Non-native Varieties of English in Italian Dubbing: Does 'Foreign-accented English' Become 'Foreign-accented Italian'?.- Chapter 7: (Re)positioning Italianness in Animated Films: No Accent, Foreign Accent, Regional Italian, Dialect?.- Chapter 8: Conclusion.
Autoren-Porträt von Vincenza Minutella
Vincenza Minutella is a Research Fellow and Lecturer of English Language and Translation in the Department of Foreign Languages and Literatures and Modern Cultures at the University of Torino, Italy. Bibliographische Angaben
- Autor: Vincenza Minutella
- 2021, 1st ed. 2021, XXII, 408 Seiten, Masse: 14,8 x 21 cm, Kartoniert (TB), Englisch
- Verlag: Springer, Berlin
- ISBN-10: 3030566404
- ISBN-13: 9783030566401
Sprache:
Englisch
Pressezitat
"A timely and outstanding contribution to a challenging area of study that has intrigued many researchers and scholars in translation over the years ... . (Re)Creating Language Identities in Animated Films is an engaging reading not to be missed by anyone interested in the fascinating world of linguistic varieties and multilingualism in dubbing. ... The eminently academic and practical perspective of the monograph will be especially attractive for researchers and scholars in the field of audiovisual translation and dubbing ... ." (Sofía Sánchez-Mompeán, HIKMA - Revista de Traducción, Vol. 20 (2), 2021)
Kommentar zu "(Re)Creating Language Identities in Animated Films"
0 Gebrauchte Artikel zu „(Re)Creating Language Identities in Animated Films“
Zustand | Preis | Porto | Zahlung | Verkäufer | Rating |
---|
Schreiben Sie einen Kommentar zu "(Re)Creating Language Identities in Animated Films".
Kommentar verfassen