Magnificat und Benedictus Deutsch
Martin Luthers bibelhumanistische Übersetzung in der Rezeption des Erasmus von Rotterdam. Dissertationsschrift
Als Martin Luther auf der Wartburg das Neue Testament ins Deutsche übersetzte, lag vor ihm der griechische Grundtext, den Erasmus von Rotterdam 1516 erstmals zusammen mit den Annotationes gedruckt herausgab. Dieser Kommentar, der auf den Studien des...
Leider schon ausverkauft
versandkostenfrei
Buch (Kartoniert)
Fr. 133.90
inkl. MwSt.
- Kreditkarte, Paypal, Rechnungskauf
- 30 Tage Widerrufsrecht
Produktdetails
Produktinformationen zu „Magnificat und Benedictus Deutsch “
Klappentext zu „Magnificat und Benedictus Deutsch “
Als Martin Luther auf der Wartburg das Neue Testament ins Deutsche übersetzte, lag vor ihm der griechische Grundtext, den Erasmus von Rotterdam 1516 erstmals zusammen mit den Annotationes gedruckt herausgab. Dieser Kommentar, der auf den Studien des italienischen Humanisten Lorenzo Valla aufbaut, ist für die philologische Übersetzungsweise von Luther ebenso wichtig wie der Grundtext selbst. In den Predigten Luthers finden sich zudem zahlreiche Übersetzungsvarianten und Selbstzeugnisse, die sich wie ein Metakommentar zur Bibelübersetzung lesen lassen. Der Vergleich mit den vorlutherischen hoch- und niederdeutschen Bibeln, den Korrekturbibeln von Emser, Dietenberger und Eck sowie der Zürcher Bibel dokumentiert, dass Luther trotz des humanistischen Rückgriffs auf die griechische Quelle auch in einer jahrhundertealten deutsch-lateinischen Übersetzungstradition verankert steht.Als Übersetzer erweist sich Luther somit gleichzeitig als Erneuerer und Bewahrer: Begründer einer neuen deutsch-griechischen Texttradition, Erbe einer alten deutsch-lateinischen Texttradition.
Inhaltsverzeichnis zu „Magnificat und Benedictus Deutsch “
Aus dem Inhalt: Cantica im Lukas-Evangelium: Magnificat und Benedictus - Das Novum Instrumentum von Erasmus - Das Magnificat und der Blitzschlag von Stotternheim - Metakommunikative Selbstzeugnisse und Übersetzungsvarianten in Luthers Predigten - Die Paraphrasen von Erasmus und Leo Jud - Lorenzo Vallas Einfluss auf die Annotationes des Erasmus.
Autoren-Porträt von Stephan Frech
Der Autor: Stephan Veit Frech wurde 1964 in Winterthur geboren. Er studierte von 1984 bis 1990 Germanistik sowie Geschichte der Italienischen Sprache und Italienische Literatur an der Universität Zürich, wo er von 1990 bis 1995 als Wissenschaftlicher Assistent am Deutschen Seminar arbeitete.
Bibliographische Angaben
- Autor: Stephan Frech
- 1995, Neuausg., 320 Seiten, Masse: 15,4 x 22,3 cm, Kartoniert (TB), Deutsch
- Verlag: Peter Lang
- ISBN-10: 390675538X
- ISBN-13: 9783906755380
- Erscheinungsdatum: 01.09.1995
Pressezitat
"Der Hauptteil bietet eine ausführliche Übersetzungsanalyse beider Texte und vergleicht sie mit den Leistungen der Zürcher und der katholischen Korrekturbibeln. Das Ergebnis der sorgfältigen, klaren und methodisch sicheren Analyse zeigt, dass L. nicht nur Neuerer, sondern auch Bewahrer sein wollte und dass trotz seiner genialen Sprachbegabung die wissenschaftliche Arbeitsweise des humanistisch Geschulten eine entscheidende Rolle spielte." (Hans Pörnbacher, Germanistik)Kommentar zu "Magnificat und Benedictus Deutsch"
0 Gebrauchte Artikel zu „Magnificat und Benedictus Deutsch“
Zustand | Preis | Porto | Zahlung | Verkäufer | Rating |
---|
Schreiben Sie einen Kommentar zu "Magnificat und Benedictus Deutsch".
Kommentar verfassen