Kollokationen als Problemgrössen der Her-Übersetzung
Empirische Untersuchungen syntagmatischer Übersetzungseinheiten zur Herleitung allgemeiner wie sprachspezifischer Übersetzungsstrategien
In übersetzungsbezogenen Studien aus dem Bereich der Kollokationsforschung galten Einheiten des gebundenen Wortgebrauchs lange als Problemgrössen der Hin-Übersetzung, insbesondere der Produktion des fremdsprachigen Zieltextes. Angesichts der praktischen...
Leider schon ausverkauft
versandkostenfrei
Taschenbuch
Fr. 53.90
inkl. MwSt.
- Kreditkarte, Paypal, Rechnungskauf
- 30 Tage Widerrufsrecht
Produktdetails
Produktinformationen zu „Kollokationen als Problemgrössen der Her-Übersetzung “
Klappentext zu „Kollokationen als Problemgrössen der Her-Übersetzung “
In übersetzungsbezogenen Studien aus dem Bereich der Kollokationsforschung galten Einheiten des gebundenen Wortgebrauchs lange als Problemgrössen der Hin-Übersetzung, insbesondere der Produktion des fremdsprachigen Zieltextes. Angesichts der praktischen Relevanz der Übersetzung in die Mutter- oder Erstsprache des Übersetzers werden Kollokationen in diesem Band aus der Perspektive der Her-Übersetzung betrachtet. Über eine quantitative und qualitative Analyse syntagmatischer Übersetzungseinheiten werden Tendenzen, Gemeinsamkeiten und Unterschiede im Übersetzen von Kollokationen aus der Fremdsprache aufgezeigt. Aus den gewonnenen Erkenntnissen werden spezifische Übersetzungsstrategien hergeleitet, die vor allem dem angehenden Übersetzer im Umgang mit der Kollokation in der Her-Übersetzung Orientierung bieten. Zudem werden Methoden skizziert, durch die kollokationsbezogenes sprachliches und übersetzungsmethodisches Wissen systematisch weiter ausgebaut werden kann.
Inhaltsverzeichnis zu „Kollokationen als Problemgrössen der Her-Übersetzung “
Inhaltsverzeichnis1 Gegenstand und Zielsetzung 1
2 Übersetzung und gebundener Wortgebrauch 7
2.1 Übersetzung als Prozess und Produkt 7
2.1.1 Hin-Übersetzung und Her-Übersetzung 7
2.1.2 Das Übersetzen als zwischensprachliches Handelnund als kognitiver Prozess 8
2.1.3 Die drei Phasen des Übersetzungsprozesses
2.2 Den Prozess und das Produkt bedingende Faktoren 11
2.2.1 Die Kompetenzen des Übersetzers und dieÜbersetzungskompetenz 11
2.2.2 Die Übersetzungskompetenz im Übersetzungsprozess 12
2.2.3 Das Übersetzen von und in Einheiten 14
2.3 Die Einheiten des gebundenen Wortgebrauchs in der Übersetzung 14
2.3.1 Sprachliche Gebrauchsnormen und gebundenerWortgebrauch 15
2.3.2 Die Einheiten des gebundenen Wortgebrauchsin der Übersetzung 17
3 Kollokationen als Einheiten des gebundenen Wortgebrauchs 20
3.1 Die Grundlegung der Kollokationsforschung 20
3.1.1 Die Kollokation im britischen Kontextualismus 20
3.1.2 Kollokationsähnliche Konzepte aus der Semantik 25
3.1.3 Die Kollokation in der Phraseologieforschung 29
3.2 Die anwendungsbezogene Kollokationsforschung 32
3.2.1 F. J. Hausmann: Kollokation = Basis + Kollokator 32
3.2.2 Kollokationen in der FremdsprachenlexikographieM. Bensons 42
3.2.3 Die Rezeption und Synthese der Ansätze Hausmanns
und Bensons in der Wortschatzdidaktik undFremdsprachenlexikographie 46
3.2.4 Lexikographische Ergebnisse der Kollokationsforschung 47
3.3 Zusammenschau 48
4 Kollokationen in der Übersetzungswissenschaft 50
4.1 Die übersetzungsbezogene Kollokationsforschung 50
4.1.1 Zur lexikographischen Aufbereitung
syntagmatischer Datenfür den Übersetzer 50
4.1.2 Studien zum Kollokationswissen und Übersetzen 53
4.1.3 Kollokationsfelder im Vergleich 54
4.1.4 Die Kollokation als Lese- und Übersetzungsgrösse 55
4.1.5 Weitere Betrachtungen zur Kollokation im Kontextdes Übersetzens 56
4.2 Die Kollokation im Kontext der
... mehr
Her-Übersetzung 57
4.2.1 Die Kollokation als Einheit des gebundenenWortgebrauchs 58
4.2.2 Die hierarchische Beziehung zwischen Basis undKollokator 59
4.2.3 Die Erweiterung des Kollokator-Begriffs unterübersetzungspraktischen Aspekten 61
4.2.4 Die Herleitung einer erweiterten Typologieder Kollokationen 64
4.2.5 Die Stärke der Bindung zwischen denKollokationskomponenten 66
4.2.6 Die Kollokation als Einheit des gebundenen
Wortgebrauchsin der Her-Übersetzung 67
5 Die Kollokation als Übersetzungseinheit 69
5.1 Zum Begriff der Übersetzungseinheit 69
5.1.1 Die Übersetzungseinheit als Segment des Ausgangsbzw.
Zieltextes 69
5.1.2 Formale und inhaltliche Grenzen der Übersetzungseinheit 71
5.1.3 Die Übersetzungseinheit als kognitive Einheit 71
5.2 Die syntagmatische Übersetzungseinheit 72
5.2.1 Die Übersetzungseinheit als Arbeitsgrösse des Übersetzers 73
5.2.2 Die Festlegung der Kollokation als Übersetzungseinheit 74
6 Die Kollokation in der Her-Übersetzung:
Eine empirische Untersuchung von Übersetzungseinheiten 77
6.1 Die Analyse von Übersetzungseinheiten 78
6.1.1 Die Überprüfung der Vorannahmen und die Beschreibung
der Übersetzungseinheiten: Die Studien 1 und 2 79
6.1.2 Die Ergebnisse der Studien 1 und 2 im Vergleich 79
6.2 Die Erhebung und Aufbereitung der syntagmatischen Daten 80
6.2.1 Zur Auswahl und Zusammensetzung der Gruppen
von Übersetzungen 80
6.2.2 Zur Durchführung der Datenerhebung 81
4.2.1 Die Kollokation als Einheit des gebundenenWortgebrauchs 58
4.2.2 Die hierarchische Beziehung zwischen Basis undKollokator 59
4.2.3 Die Erweiterung des Kollokator-Begriffs unterübersetzungspraktischen Aspekten 61
4.2.4 Die Herleitung einer erweiterten Typologieder Kollokationen 64
4.2.5 Die Stärke der Bindung zwischen denKollokationskomponenten 66
4.2.6 Die Kollokation als Einheit des gebundenen
Wortgebrauchsin der Her-Übersetzung 67
5 Die Kollokation als Übersetzungseinheit 69
5.1 Zum Begriff der Übersetzungseinheit 69
5.1.1 Die Übersetzungseinheit als Segment des Ausgangsbzw.
Zieltextes 69
5.1.2 Formale und inhaltliche Grenzen der Übersetzungseinheit 71
5.1.3 Die Übersetzungseinheit als kognitive Einheit 71
5.2 Die syntagmatische Übersetzungseinheit 72
5.2.1 Die Übersetzungseinheit als Arbeitsgrösse des Übersetzers 73
5.2.2 Die Festlegung der Kollokation als Übersetzungseinheit 74
6 Die Kollokation in der Her-Übersetzung:
Eine empirische Untersuchung von Übersetzungseinheiten 77
6.1 Die Analyse von Übersetzungseinheiten 78
6.1.1 Die Überprüfung der Vorannahmen und die Beschreibung
der Übersetzungseinheiten: Die Studien 1 und 2 79
6.1.2 Die Ergebnisse der Studien 1 und 2 im Vergleich 79
6.2 Die Erhebung und Aufbereitung der syntagmatischen Daten 80
6.2.1 Zur Auswahl und Zusammensetzung der Gruppen
von Übersetzungen 80
6.2.2 Zur Durchführung der Datenerhebung 81
... weniger
Bibliographische Angaben
- Autor: Katrin Berty
- 2017, 320 Seiten, 22 Abbildungen, Masse: 21 cm, Taschenbuch, Deutsch
- Verlag: WVT Wissenschaftlicher Verlag Trier
- ISBN-10: 3868217177
- ISBN-13: 9783868217179
Kommentar zu "Kollokationen als Problemgrössen der Her-Übersetzung"
0 Gebrauchte Artikel zu „Kollokationen als Problemgrössen der Her-Übersetzung“
Zustand | Preis | Porto | Zahlung | Verkäufer | Rating |
---|
Schreiben Sie einen Kommentar zu "Kollokationen als Problemgrössen der Her-Übersetzung".
Kommentar verfassen