Isländersagas und ihre Übersetzungen
Ein Beitrag zu den Themen Translation und Rezeption von Sagaliteratur im deutschsprachigen Raum von den Anfängen im 19. Jahrhundert bis zur Gegenwart
Die vorliegende Arbeit beschäftigt sich mit der Übersetzung und Rezeption von Isländersagas.
Nach einem einleitenden Überblick zur Forschungsgeschichte werden, ausgehend von den neun am öftesten ins Deutsche übersetzten Isländersagas, jene Faktoren...
Nach einem einleitenden Überblick zur Forschungsgeschichte werden, ausgehend von den neun am öftesten ins Deutsche übersetzten Isländersagas, jene Faktoren...
Leider schon ausverkauft
versandkostenfrei
Buch (Kartoniert)
Fr. 79.90
inkl. MwSt.
- Kreditkarte, Paypal, Rechnungskauf
- 30 Tage Widerrufsrecht
Produktdetails
Produktinformationen zu „Isländersagas und ihre Übersetzungen “
Klappentext zu „Isländersagas und ihre Übersetzungen “
Die vorliegende Arbeit beschäftigt sich mit der Übersetzung und Rezeption von Isländersagas.Nach einem einleitenden Überblick zur Forschungsgeschichte werden, ausgehend von den neun am öftesten ins Deutsche übersetzten Isländersagas, jene Faktoren erörtert, die den Übersetzungsvorgang massgebend beeinflussen. Darüber hinaus kommt es zu einer Besprechung der Schwierigkeiten bei der Translation von Sagaprosa und von Skaldenstrophen (Textgrundlage: alle Übersetzungen von Gunnlaugs saga und Njáls saga).
Inhaltsverzeichnis zu „Isländersagas und ihre Übersetzungen “
Aus dem Inhalt: Die Übersetzung als ein Nebenprodukt der Forschung - Grundlagen einer Übersetzungsbewertung - Schwierigkeiten bei der übersetzerischen Bewältigung von Sagaprosa und skaldischer Dichtung.
Bibliographische Angaben
- Autor: Maria Winkler
- 1989, Neuausg., 225 Seiten, Masse: 14,9 x 22,3 cm, Kartoniert (TB), Deutsch
- Verlag: Peter Lang
- ISBN-10: 3261041072
- ISBN-13: 9783261041074
Pressezitat
"...Winkler succeeds admirably well in providing intriguing material and in raising interesting points for the audience, so that the book never becomes a dry register of undirected and unilluminating quotations. There is also a refreshing lack of unnecessarily convoluted 'scholarese' - her own remarks and conclusions are well made and clearly stated. ...Maria Winkler's book has plenty to interest students of Icelandic literature and of translation, presented in an engaging and readable manner." (Keneva Kunz, Saga-Book)Kommentar zu "Isländersagas und ihre Übersetzungen"
0 Gebrauchte Artikel zu „Isländersagas und ihre Übersetzungen“
Zustand | Preis | Porto | Zahlung | Verkäufer | Rating |
---|
Schreiben Sie einen Kommentar zu "Isländersagas und ihre Übersetzungen".
Kommentar verfassen