Informationsstrukturierung in chinesischen und deutschen Texten
ÜberSetzungsprobleme am Beispiel von Firmen-Selbstdarstellungen im Internet. Dissertationsschrift
Die unterschiedliche Informationsstrukturierung chinesischer und deutscher Texte bildet den Ausgangspunkt dieser Untersuchung. Während in der deutschen Kultur eine gewisse "Direktheit" in der Themenentfaltung erwartet wird, wird in der chinesischen Kultur...
lieferbar
versandkostenfrei
Buch (Kartoniert)
Fr. 36.90
inkl. MwSt.
- Kreditkarte, Paypal, Rechnungskauf
- 30 Tage Widerrufsrecht
Produktdetails
Produktinformationen zu „Informationsstrukturierung in chinesischen und deutschen Texten “
Die unterschiedliche Informationsstrukturierung chinesischer und deutscher Texte bildet den Ausgangspunkt dieser Untersuchung. Während in der deutschen Kultur eine gewisse "Direktheit" in der Themenentfaltung erwartet wird, wird in der chinesischen Kultur in ähnlichen Situationen eine stärkere "Indirektheit" verlangt.
In dieser Studie wird die Problematik der unterschiedlichen Textorganisation von chinesischen und deutschen Firmen-Selbstdarstellungen im Internet aus der Perspektive der ÜberSetzungswissenschaft diskutiert. Ihre Ergebnisse können auch für die Untersuchung der ÜberSetzungsprobleme chinesischer induktiv strukturierter Texte in andere westliche Sprachen, deren Textorganisation deduktiv ist, von Nutzen sein.
In dieser Studie wird die Problematik der unterschiedlichen Textorganisation von chinesischen und deutschen Firmen-Selbstdarstellungen im Internet aus der Perspektive der ÜberSetzungswissenschaft diskutiert. Ihre Ergebnisse können auch für die Untersuchung der ÜberSetzungsprobleme chinesischer induktiv strukturierter Texte in andere westliche Sprachen, deren Textorganisation deduktiv ist, von Nutzen sein.
Klappentext zu „Informationsstrukturierung in chinesischen und deutschen Texten “
Die unterschiedliche Informationsstrukturierung chinesischer und deutscher Texte bildet den Ausgangspunkt dieser Untersuchung. Während in der deutschen Kultur eine gewisse "Direktheit" in der Themenentfaltung erwartet wird, wird in der chinesischen Kultur in ähnlichen Situationen eine stärkere "Indirektheit" verlangt.In der ÜberSetzungspraxis wird diesen Unterschieden bis jetzt leider immer noch zu wenig Aufmerksamkeit geschenkt. Die meisten deutschsprachigen ÜberSetzungen chinesischer induktiver Texte sind hinsichtlich der Informationsstruktur ausgangstextnahe ÜberSetzungen.
In dieser Arbeit wird zum ersten Mal die Problematik der unterschiedlichen Textorganisation von chinesischen und deutschen Firmen-Selbstdarstellungen im Internet aus der Perspektive der ÜberSetzungswissenschaft diskutiert. Ihre Ergebnisse können auch für die Untersuchung der ÜberSetzungsprobleme chinesischer induktiv strukturierter Texte in andere westliche Sprachen, deren Textorganisation deduktiv ist, von Nutzen sein.
Bibliographische Angaben
- Autor: Jing Jin
- 2015, 224 Seiten, Masse: 14,9 x 21,1 cm, Kartoniert (TB), Deutsch
- Verlag: Waxmann Verlag GmbH
- ISBN-10: 3830933630
- ISBN-13: 9783830933632
- Erscheinungsdatum: 21.12.2015
Kommentar zu "Informationsstrukturierung in chinesischen und deutschen Texten"
0 Gebrauchte Artikel zu „Informationsstrukturierung in chinesischen und deutschen Texten“
Zustand | Preis | Porto | Zahlung | Verkäufer | Rating |
---|
Schreiben Sie einen Kommentar zu "Informationsstrukturierung in chinesischen und deutschen Texten".
Kommentar verfassen