Fremd- und Selbstübersetzung
Reflexionen zum Thema Fremd- und Selbstübersetzung anhand von Panait Istratis "La Maison Thüringer" - "Casa Thuringer"
Wenn ein Buch erscheint, wird es stets von Kritikern hochgelobt oder niedergeschmettert. Die Übersetzung eines Buches macht da keine Ausnahme. Wie schwierig und mühevoll die Arbeit eines Übersetzers ist, wird grösstenteils verschwiegen. Warum auch sollte...
Leider schon ausverkauft
versandkostenfrei
Buch
Fr. 68.00
inkl. MwSt.
- Kreditkarte, Paypal, Rechnungskauf
- 30 Tage Widerrufsrecht
Produktdetails
Produktinformationen zu „Fremd- und Selbstübersetzung “
Klappentext zu „Fremd- und Selbstübersetzung “
Wenn ein Buch erscheint, wird es stets von Kritikern hochgelobt oder niedergeschmettert. Die Übersetzung eines Buches macht da keine Ausnahme. Wie schwierig und mühevoll die Arbeit eines Übersetzers ist, wird grösstenteils verschwiegen. Warum auch sollte sich der Leser Gedanken darüber machen? Schliesslich will er ja nur das neueste Werk seines Lieblingsautors verschlingen. Aber wie, wenn der Autor ursprünglich in Chinesisch, Russisch oder die gängigeren Sprachen wie in Englisch, Französisch oder Italienisch schreibt und der Leser all diese Sprachen nicht beherrscht? Diese Publikation, die ursprünglich als Diplomarbeit entstand, versucht genau auf diese Punkte einzugehen: die Ursprünge der Translation, Entscheidungsgründe für das Fremd- oder Selbstübersetzen. All das wird am Beispiel des rumänischen Autors Panait Istrati und seines Romans La Maison Thüringer" "Casa Thuringer anschaulich dargestellt.
Bibliographische Angaben
- Autor: Irina-Ruxandra Alexandru
- 2010, 84 Seiten, Kartoniert (TB), Deutsch
- Verlag: VDM Verlag Dr. Müller
- ISBN-10: 3639212231
- ISBN-13: 9783639212235
Kommentar zu "Fremd- und Selbstübersetzung"
0 Gebrauchte Artikel zu „Fremd- und Selbstübersetzung“
Zustand | Preis | Porto | Zahlung | Verkäufer | Rating |
---|
Schreiben Sie einen Kommentar zu "Fremd- und Selbstübersetzung".
Kommentar verfassen