Der Diwan. Erste deutsche Gesamtübersetzung / Der Diwan. Erste deutsche Gesamtübersetzung / Der Diwan, 2 Teile
Erste deutsche Gesamtübersetzung, Band 1 + 2
Die ketzerischen Liebes- und Weisheitsverse des grössten persischen Dichters (Gesamtausgabe)
Die Verse des grössten persischen Dichters in der ersten deutschen Gesamtübersetzung von Joseph von Hammer 1812/13. Es war diese Ausgabe, die Goethe zu seinem Westöstlichen Diwan inspirierte.
Die Verse des grössten persischen Dichters in der ersten deutschen Gesamtübersetzung von Joseph von Hammer 1812/13. Es war diese Ausgabe, die Goethe zu seinem Westöstlichen Diwan inspirierte.
lieferbar
versandkostenfrei
Buch (Gebunden)
Fr. 54.90
inkl. MwSt.
- Kreditkarte, Paypal, Rechnungskauf
- 30 Tage Widerrufsrecht
Produktdetails
Produktinformationen zu „Der Diwan. Erste deutsche Gesamtübersetzung / Der Diwan. Erste deutsche Gesamtübersetzung / Der Diwan, 2 Teile “
Die ketzerischen Liebes- und Weisheitsverse des grössten persischen Dichters (Gesamtausgabe)
Die Verse des grössten persischen Dichters in der ersten deutschen Gesamtübersetzung von Joseph von Hammer 1812/13. Es war diese Ausgabe, die Goethe zu seinem Westöstlichen Diwan inspirierte.
Die Verse des grössten persischen Dichters in der ersten deutschen Gesamtübersetzung von Joseph von Hammer 1812/13. Es war diese Ausgabe, die Goethe zu seinem Westöstlichen Diwan inspirierte.
Klappentext zu „Der Diwan. Erste deutsche Gesamtübersetzung / Der Diwan. Erste deutsche Gesamtübersetzung / Der Diwan, 2 Teile “
Hafis, d.h. "Bewahrer", der Ehrenname für diejenigen, die den Koran auswendig beherrschen), lebte von 1326 bis 1390 in Schiras. Er gilt als der grösste Dichter Persiens. In seinen Liedern und Gedichten verherrlichte er nicht nur Allah und den Koran, er besang in den feurigsten Tönen die Schönheit der Natur, die Liebe zur Geliebten und zum Geliebten; er feierte den Wein, Schenken, Gesang und Tanz - und er spottete mit loser Zunge über die Buchstabenfrommen, die ihn wegen seiner "lästerlichen Reden" und Gedichte wegen Ketzerei und Gotteslästerung verfolgten. Der Sufi und "heilige Narr", "die mystische Zunge des Unsichtbaren", "die Rose von Schiras" - auch unter diesen Beinamen ist er bekannt. Goethe nennt ihn den "heiligen Hafis". Ein Heiliger, der das Leben in seiner ganzen Fülle und Sinnlichkeit liebte und genauso sinnlich in seinen Gedichten pries.Dies ist der Faksimile-Reprint der ersten deutschen Gesamtübersetzung von Joseph von Hammer-Purgstall. Die Hafis'schen Verse begeisterten Goethe und inspirierten ihn zu seinem Westöstlichen Divan. Die chiffrierten Liebesbilletts mit den Seiten- und Zeilennummern des Hafis-Diwan, die er mit Marianne von Willemer austauschte, lassen sich mit dieser Ausgabe wieder entschlüsseln.
Autoren-Porträt von Hafis
Hafis (d. h. Bewahrer: der Ehrenname für diejenigen, die den Koran auswendig beherrschen), lebte von 1326 bis 1390 in Schiras. Er gilt als der grösste Dichter Persiens. In seinen Liedern und Gedichten verherrlichte er nicht nur Allah und den Koran, er besang in den feurigsten Tönen die Schönheit der Natur, die Liebe zu Frauen und Knaben, zu Wein, Schenken, Gesang und Tanz. Goethe nennt ihn den "heiligen Hafis". Ein Heiliger, der das Leben in seiner ganzen Fülle und Sinnlichkeit liebte und genauso sinnlich in seinen Gedichten pries.
Bibliographische Angaben
- Autor: Hafis
- 2003, XIV, 1110 Seiten, Masse: 15,9 x 22,1 cm, Gebunden, Deutsch
- Herausgegeben: Regina Berlinghof
- Übersetzer: Joseph Hammer-Purgstall
- Verlag: Yin Yang Media Verlag
- ISBN-10: 3980679934
- ISBN-13: 9783980679930
- Erscheinungsdatum: 05.03.2002
Rezension zu „Der Diwan. Erste deutsche Gesamtübersetzung / Der Diwan. Erste deutsche Gesamtübersetzung / Der Diwan, 2 Teile “
Mit den im Yin Yang Media Verlag Regina Berlinghofs erschienenen Ausgaben Bethges und von Hammers ist nicht nur eine vertiefte Lektüre des nach wie vor wichtigsten und tiefsten persischen Dichters möglich. Man wird vielmehr auch mit einer gewissen inneren Notwendigkeit von Hafis zu Goethes "West-östlichem Divan" geführt. Erneut kann man damit ¿ in unserer lyrikarmen Zeit ¿ einem Gespräch von Gipfel zu Gipfel, von Dichter zu Dichter, folgen und so wieder zu verstehen beginnen, welchen inneren Gesetzen Gedichte folgen. (Marburger Forum, 2004)
Kommentar zu "Der Diwan. Erste deutsche Gesamtübersetzung / Der Diwan. Erste deutsche Gesamtübersetzung / Der Diwan, 2 Teile"
0 Gebrauchte Artikel zu „Der Diwan. Erste deutsche Gesamtübersetzung / Der Diwan. Erste deutsche Gesamtübersetzung / Der Diwan, 2 Teile“
Zustand | Preis | Porto | Zahlung | Verkäufer | Rating |
---|
Schreiben Sie einen Kommentar zu "Der Diwan. Erste deutsche Gesamtübersetzung / Der Diwan. Erste deutsche Gesamtübersetzung / Der Diwan, 2 Teile".
Kommentar verfassen