Versión original / Narrativa Bd.41 (ePub)
Memorias literarias narradas a Oleg Dorman
(Sprache: Spanisch)
Versión original, todo un acontecimiento editorial en Rusia, es un documento único, la memoria de una época que nos permite adentrarnos en la cotidianidad de la vida bajo el régimen soviético, con sus luces y sus sombras, al tiempo que una magnífica...
sofort als Download lieferbar
eBook (ePub)
Fr. 13.00
inkl. MwSt.
- Kreditkarte, Paypal, Rechnung
- Kostenloser tolino webreader
Produktdetails
Produktinformationen zu „Versión original / Narrativa Bd.41 (ePub)“
Versión original, todo un acontecimiento editorial en Rusia, es un documento único, la memoria de una época que nos permite adentrarnos en la cotidianidad de la vida bajo el régimen soviético, con sus luces y sus sombras, al tiempo que una magnífica narración, cargada de inteligencia y sabiduría, que repasa una vida extraordinaria.
Lilianna Lunguiná nació en 1920 en Rusia, en el seno de una familia de origen judío, y vivió una despreocupada infancia entre Francia, Palestina y Alemania. Sin embargo, cuando tenía trece años sus padres decidieron retornar a la Unión Soviética y la llegada a ese nuevo mundo cambió su vida para siempre. Lunguiná será testigo privilegiado de los vaivenes de un régimen que, presa de una paranoia creciente, se revolverá contra sí mismo iniciando brutales purgas y persecuciones; la joven, que pronto empezará a relacionarse con círculos intelectuales, verá a muchos de sus amigos cercanos y conocidos caer en desgracia y acabar condenados al ostracismo laboral e intelectual, cuando no enviados directamente a los campos de trabajo. Los interrogatorios del KGB, el exilio al inicio de la Segunda Guerra Mundial o el antisemitismo que comienza a impregnar la sociedad soviética serán duras pruebas para una mujer que, con el paso del tiempo, se convertirá en una de las traductoras más respetadas de la escena literaria rusa (dando voz a autores como Knut Hamsun, August Strindberg, Henrik Ibsen, Boris Vian o Astrid Lindgren) y en pieza clave de la intelligentsia: en contacto con Pasternak, Brodsky y Solzhenitsyn, entre muchas otras figuras de la literatura rusa del s.xx.
"La vida me enseñó", dijo, "que el coraje intelectual es mucho más difícil de reunir que el coraje físico".
Esta memoria franca y reveladora retrata con gran detalle el pasado reciente de Rusia e ilumina las consecuencias de su historia para el presente turbulento. Incluye un archivo de fotos con el album familiar.
Lilianna Lunguiná nació en 1920 en Rusia, en el seno de una familia de origen judío, y vivió una despreocupada infancia entre Francia, Palestina y Alemania. Sin embargo, cuando tenía trece años sus padres decidieron retornar a la Unión Soviética y la llegada a ese nuevo mundo cambió su vida para siempre. Lunguiná será testigo privilegiado de los vaivenes de un régimen que, presa de una paranoia creciente, se revolverá contra sí mismo iniciando brutales purgas y persecuciones; la joven, que pronto empezará a relacionarse con círculos intelectuales, verá a muchos de sus amigos cercanos y conocidos caer en desgracia y acabar condenados al ostracismo laboral e intelectual, cuando no enviados directamente a los campos de trabajo. Los interrogatorios del KGB, el exilio al inicio de la Segunda Guerra Mundial o el antisemitismo que comienza a impregnar la sociedad soviética serán duras pruebas para una mujer que, con el paso del tiempo, se convertirá en una de las traductoras más respetadas de la escena literaria rusa (dando voz a autores como Knut Hamsun, August Strindberg, Henrik Ibsen, Boris Vian o Astrid Lindgren) y en pieza clave de la intelligentsia: en contacto con Pasternak, Brodsky y Solzhenitsyn, entre muchas otras figuras de la literatura rusa del s.xx.
"La vida me enseñó", dijo, "que el coraje intelectual es mucho más difícil de reunir que el coraje físico".
Esta memoria franca y reveladora retrata con gran detalle el pasado reciente de Rusia e ilumina las consecuencias de su historia para el presente turbulento. Incluye un archivo de fotos con el album familiar.
Autoren-Porträt von Lilianna Lunguiná
Lilianna Lunguiná (Smolensk, 1920 - Moscú, 1998) fue una importante traductora al ruso de obras en alemán, francés, noruego, sueco y danés durante la época soviética. Entre otros, tradujo a: Astrid Lindgren, August Strindberg, Henrik Ibsen, Heinrich Böll, Boris Vian, Friedrich Schiller, Knut Hamsun y Romain Gary. El aclamado director Oleg Dorman la entrevistó para una serie documental basada en su vida que vio la luz en la televisión rusa en 2009; pronto se convirtió en uno de los programas más populares de la historia de la televisión rusa.En estas memorias literarias, publicadas por primera vez al castellano, Lunguiná reivindica su trabajo y también reconstruye la vida cotidianidad de la vida en la Unión Soviética. La autora no oculta la dificilísima situación en que vivían escritores e intelectuales, como Pasternak y Solzhenitsyn.
Bibliographische Angaben
- Autor: Lilianna Lunguiná
- 2020, 437 Seiten, Spanisch
- Übersetzer: Yulia Dobrovolskaia, José María Muñoz Rovira
- Verlag: Automática Editorial
- ISBN-10: 841550957X
- ISBN-13: 9788415509578
- Erscheinungsdatum: 14.01.2020
Abhängig von Bildschirmgrösse und eingestellter Schriftgrösse kann die Seitenzahl auf Ihrem Lesegerät variieren.
eBook Informationen
- Dateiformat: ePub
- Grösse: 13 MB
- Ohne Kopierschutz
- Vorlesefunktion
Sprache:
Spanisch
Family Sharing
eBooks und Audiobooks (Hörbuch-Downloads) mit der Familie teilen und gemeinsam geniessen. Mehr Infos hier.
Kommentar zu "Versión original / Narrativa Bd.41"
0 Gebrauchte Artikel zu „Versión original / Narrativa Bd.41“
Zustand | Preis | Porto | Zahlung | Verkäufer | Rating |
---|
Schreiben Sie einen Kommentar zu "Versión original / Narrativa Bd.41".
Kommentar verfassen