Übersetzungsverfahren beim literarischen Übersetzen
Ahmet Hamdi Tanpinars Roman "Das Uhrenstellinstitut"
Ahmet Hamdi Tanpinars satirischer Roman Saatleri Ayarlama Enstitüsü (1961) gilt als ein Meisterwerk der türkischen Literatur. In deutscher Sprache erschien der Roman erstmals 2008 unter dem Titel Das Uhrenstellinstitut in der Übersetzung von Gerhard Meier....
Leider schon ausverkauft
versandkostenfrei
Buch (Kartoniert)
Fr. 52.20
inkl. MwSt.
- Kreditkarte, Paypal, Rechnungskauf
- 30 Tage Widerrufsrecht
Produktdetails
Produktinformationen zu „Übersetzungsverfahren beim literarischen Übersetzen “
Klappentext zu „Übersetzungsverfahren beim literarischen Übersetzen “
Ahmet Hamdi Tanpinars satirischer Roman Saatleri Ayarlama Enstitüsü (1961) gilt als ein Meisterwerk der türkischen Literatur. In deutscher Sprache erschien der Roman erstmals 2008 unter dem Titel Das Uhrenstellinstitut in der Übersetzung von Gerhard Meier. Zehra Gülmüs stellt in ihrer übersetzungskritischen Analyse die besonderen Herausforderungen des literarischen Übersetzens vor. Anhand ausgewählter Textstellen zeigt sie, mit welchen Übersetzungsverfahren häufig auftretende Übersetzungsprobleme gelöst werden können, ohne den Lesefluss zu behindern. Konkret betrachtet sie den Umgang mit Eigennamen, Anredeformen, Realien (z. B. Besonderheiten des Kalenders, religiösen Begriffen und Verwandtschaftsbezeichnungen) und veralteten Sprachformen im Text.
Bibliographische Angaben
- Autor: Zehra Gülmüs
- 2018, 196 Seiten, Masse: 15,1 x 21,2 cm, Kartoniert (TB), Deutsch
- Verlag: Frank & Timme
- ISBN-10: 3732904989
- ISBN-13: 9783732904983
- Erscheinungsdatum: 27.11.2018
Kommentar zu "Übersetzungsverfahren beim literarischen Übersetzen"
0 Gebrauchte Artikel zu „Übersetzungsverfahren beim literarischen Übersetzen“
Zustand | Preis | Porto | Zahlung | Verkäufer | Rating |
---|
Schreiben Sie einen Kommentar zu "Übersetzungsverfahren beim literarischen Übersetzen".
Kommentar verfassen