(Re)visiting Translation
Linguistic and Cultural Issues across Genres
(Sprache: Englisch)
The volume focuses on the shift from the traditional linguistic approach to translation to a multidisciplinary task. The analysis of translation in a variety of genres offers a wide opportunity to observe the complex cognitive and cultural processes...
Leider schon ausverkauft
versandkostenfrei
Buch (Kartoniert)
Fr. 89.90
inkl. MwSt.
- Kreditkarte, Paypal, Rechnungskauf
- 30 Tage Widerrufsrecht
Produktdetails
Produktinformationen zu „(Re)visiting Translation “
The volume focuses on the shift from the traditional linguistic approach to translation to a multidisciplinary task. The analysis of translation in a variety of genres offers a wide opportunity to observe the complex cognitive and cultural processes activated in the transfer of meaning, perceived as a negotiation between alternatives, rather than just a list of gains and losses.
Klappentext zu „(Re)visiting Translation “
This collection of essays addresses translation as an evolving thread that metaphorically represents the essence of contemporary society. As translation is the main tool for global information flow, the constant necessity of negotiating meanings evokes the complex issues of contact, interaction and change. Starting from a theoretical overview of Translation Studies, the volume explores the development and main changes that have characterized the field in the contemporary world, with a specific focus on the concepts of translation as hybridity, as a basis for sustaining intercultural communication and translation as cultural mediation. The essays provide an updated look at English/Italian translation across genres and cover a wide range of topics including linguistic typology; language appropriation, adaptation, manipulation and rewriting in literature and music; elusiveness and ambiguity in legal texts; humour and culture-bound language in audiovisual translation.
Inhaltsverzeichnis zu „(Re)visiting Translation “
Contents: Paola Attolino/Linda Barone/Mikaela Cordisco/Mariagrazia De Meo: Linguistic and cultural issues in translation: new insights - Emilia Di Martino/Bruna Di Sabato: Going Local and hybrid: future perspectives in translation and translating - Paolo Donadio: Cognitive Linguistics meets Translation Studies: the case of intralingual rewording - Francesca Vigo: Elusiveness and ambiguity: the paradox of legal translation - Roberto Masone: Language appropriation and cultural elements: the limits of translation into Italian of Salman Rushdie's The Moor's Last Sigh, Raja Rao's Kanthapura and Bharati Mukherjee's The Middleman And Other Stories - Paola Attolino: Licence to laugh: the Italian flavour of 007's humour - Linda Barone: The fall of the house of Poe: language, style and other issues in the translation of Edgar Allan Poe's short stories into Italian - Mariateresa Franza: The visible translator: Fabrizio De André translates Leonard Cohen - Iain Halliday: From La canzone del sole (1971) to The Sun Song (1977): more than textual problems in the translation of Battisti's pop anthem - Ambrogio De Santis: When translation struggles against language: the case of manner in English and Italian motion verbs - Carla De Pascale: Translating sociolects: linguistic stereotypes and cultural discrepancies - Eliza Doolittle revisited.
Autoren-Porträt
Paola Attolino is Associate Professor of English Language and Linguistics at the University of Salerno. Her research interests focus on non-standard English, pragmatics, evaluation in language, sociolinguistics and argumentative discourse.Linda Barone is Assistant Professor of English Language and Linguistics at the University of Salerno. She has published on English for Specific Purposes, corpus-driven and corpus-based approaches applied to language teaching and to text and genre analysis, literary linguistics, literary translation and audiovisual translation.
Mikaela Cordisco is Associate Professor of English Language and Linguistics at the University of Salerno. She has published on autonomous language learning, the use and function of taboo words in contemporary English, the English of Computer-Mediated Communication, gender in translation.
Mariagrazia De Meo is Assistant Professor of English Language and Linguistics at the University of Salerno. She has worked on phraseology and language teaching and has published on subtitling and audio-visual translation and in particular on the translation of humour and culture-bound language such as dialect.
Bibliographische Angaben
- 2015, 211 Seiten, Masse: 15 x 22,5 cm, Kartoniert (TB), Englisch
- Herausgegeben: Paola Attolino, Linda Barone, Mikaela Cordisco, Mariagrazia De Meo
- Verlag: Peter Lang Ltd. International Academic Publishers
- ISBN-10: 3034316852
- ISBN-13: 9783034316859
- Erscheinungsdatum: 14.12.2015
Sprache:
Englisch
Kommentar zu "(Re)visiting Translation"
0 Gebrauchte Artikel zu „(Re)visiting Translation“
Zustand | Preis | Porto | Zahlung | Verkäufer | Rating |
---|
Schreiben Sie einen Kommentar zu "(Re)visiting Translation".
Kommentar verfassen