Poetik der Transformation
Paul Celan, Übersetzer und übersetzt. Z. Tl. in engl. u. französ. Sprache
(Sprache: Englisch, Französisch, Deutsch)
This book-series, initiated in 1992, has an interdisciplinary orientation; it comprises research monographs, collections of essays and annotated editions from the 18th century to the present.
The term German-Jewish literature refers to the...
The term German-Jewish literature refers to the...
Jetzt vorbestellen
versandkostenfrei
Buch (Gebunden)
Fr. 134.90
inkl. MwSt.
- Kreditkarte, Paypal, Rechnungskauf
- 30 Tage Widerrufsrecht
Produktdetails
Produktinformationen zu „Poetik der Transformation “
This book-series, initiated in 1992, has an interdisciplinary orientation; it comprises research monographs, collections of essays and annotated editions from the 18th century to the present.
The term German-Jewish literature refers to the literary work of Jewish authors writing in German to the extent that Jewish aspects can be identified in these. However, the image of Jews among non-Jewish authors, often determined by anti-Semitism, is also a factor in the history of German-Jewish relations as reflected in literature. This series provides an appropriate forum for research into the whole problematic area.
Klappentext zu „Poetik der Transformation “
This book-series, initiated in 1992, has an interdisciplinary orientation; it is published in English and German and comprises research monographs, collections of essays and editions of source texts dealing with German-Jewish literary and cultural history, in particular from the period covering the 18th to 20th centuries. The closer definition of the term German-Jewish applied to literature and culture is an integral part of its historical development. Primarily, the decisive factor is that from the middle of the 18th century German gradually became the language of choice for Jews, and Jewish authors started writing in German, rather than Yiddish or Hebrew, even when they were articulating Jewish themes. This process is directly connected an historical change in mentality and social factors which led to a gradual opening towards a non-Jewish environment, which in its turn was becoming more open. In the Enlightenment, German society becomes the standard of reference initially for an intellectual elite. Against this background, the term German-Jewish literature refers to the literary work of Jewish authors writing in German to the extent that explicit or implicit Jewish themes, motifs, modes of thought or models can be identified in them.
From the beginning of the 19th century at the latest, however, the image of Jews in the work of non-Jewish writers, determined mainly by anti-Semitism, becomes a factor in German-Jewish literature. There is a tension between Jewish writers authentic reference to Jewish traditions or existence and the anti-Semitic marking and discrimination against everything Jewish which determines the overall development of the history of German-Jewish literature and culture. This series provides an appropriate forum for research into the whole problematic area.
Inhaltsverzeichnis zu „Poetik der Transformation “
Inhalt: I. Celan als Übersetzer: Axel Gellhaus, Das Übersetzen und die Unübersetzbarkeit: Notizen zu Paul Celan als Übersetzer. - Jürgen Lütz, »Der Schmerz schläft bei den Worten.« Freigesetzte Worte, freigesetzte Zeit. Paul Celan als Übersetzer. - Ute Harbusch, Etwas die Tropen Durchkreuzendes: Paul Celans »Trunkenes Schiff«. - John Felstiner, »Here we go round the prickly pear« or »Your song, what does it know?« Celan vis-à-vis Mallarmé. - Stéphane Mosès, Guillaume Apollinaire: »L'Adieu« / Paul Celan: »Der Abschied«. - Larissa Naiditch, Paul Celan als Übersetzer von Osip Mandel'stams »Bahnhofskonzert«. - Timothy Bahti, Dickinson, Celan, and Some Translations of Inversion. - Alfred Bodenheimer, Das Wiedererkennen des Unbekannten. Zu Paul Celans Übersetzung des Gedichts »Banechar« von David Rokeah. - II. Celan übersetzt: Martine Broda, Traduit du silence: les langues de Paul Celan. - Shira Wolosky, On (Mis-)Translating Paul Celan. - Pierre Joris, Celan/Heidegger: Translation at the Mountain of Death. - José Luis Reina Palazon, Zur Übersetzung von Celans »Todesfuge« ins Spanische. - Shimon Sandbank, Being and Indeterminancy: Celan in Hebrew.
Autoren-Porträt
Alfred Bodenheimer, 1965 in Basel geboren, Studium der Germanistik und Geschichte an der Uni Basel (Abschluss Promotion 1993), Postdoktorand an der Hebrew University Jerusalem, Gastdozentur an der Bar-Ilan University bei Tel Aviv (1995 - 1997). Seit 1997 Lehr- und Forschungsbeauftragter für Judaistik an der Universität Luzern.
Bibliographische Angaben
- 1999, VI, 186 Seiten, Masse: 16 x 23,6 cm, Gebunden, Englisch/Deutsch/Französisch
- Herausgegeben: Shimon Sandbank, Alfred Bodenheimer
- Verlag: Niemeyer, Tübingen
- ISBN-10: 3484651288
- ISBN-13: 9783484651289
- Erscheinungsdatum: 30.11.1999
Sprache:
Englisch, Französisch, Deutsch
Kommentar zu "Poetik der Transformation"
0 Gebrauchte Artikel zu „Poetik der Transformation“
Zustand | Preis | Porto | Zahlung | Verkäufer | Rating |
---|
Schreiben Sie einen Kommentar zu "Poetik der Transformation".
Kommentar verfassen