La traducción audiovisual y el polimorfismo del español
«South Park» aquende y allende del Atlántico
(Sprache: Spanisch)
El estudio indaga las diferencias entre Hispanoamérica y España en la práctica traductora del campo del doblaje. Consiste en un análisis comparativo de las dos traducciones al español de la serie de dibujos animados "South Park". Los resultados revelan las...
Leider schon ausverkauft
versandkostenfrei
Buch (Gebunden)
Fr. 139.90
inkl. MwSt.
- Kreditkarte, Paypal, Rechnungskauf
- 30 Tage Widerrufsrecht
Produktdetails
Produktinformationen zu „La traducción audiovisual y el polimorfismo del español “
El estudio indaga las diferencias entre Hispanoamérica y España en la práctica traductora del campo del doblaje. Consiste en un análisis comparativo de las dos traducciones al español de la serie de dibujos animados "South Park". Los resultados revelan las diferencias a nivel lingüístico entre ambas versiones y sus implicaciones a nivel cultural.
Klappentext zu „La traducción audiovisual y el polimorfismo del español “
Este libro asume la laboriosa -y hasta ahora desatendida- tarea de escrutar las diferencias entre España e Hispanoamérica en la práctica de la traducción audiovisual. El estudio parte de la serie de TV South Park, para la cual hay dos doblajes en español: uno destinado a Hispanoamérica y otro a España. El exhaustivo análisis de la traducción de unidades de medida, nombres propios, metáforas, fraseologismos y juegos verbales permite dibujar a nivel lingüístico un cuadro nítido de los recursos de traducción utilizados en ambas versiones. Dentro de una imagen más amplia, los hallazgos se evalúan en base a la teoría de los polisistemas de Even-Zohar y al concepto de la norma inicial de Toury y revelan los diferentes mecanismos de influencia del polisistema origen sobre los polisistemas meta.Inhaltsverzeichnis zu „La traducción audiovisual y el polimorfismo del español “
Los doblajes de "South Park" - Análisis de las unidades de medida - Análisis de los antropónimos - Análisis de las metáforas - Análisis de los fraseologismos - Análisis de los juegos verbales - Análisis de la traducción de variedades regionales, sociolectos e idiolectos - El español neutro - Evaluación según el concepto de las normas y la teoría de los polisistemas.Autoren-Porträt von Bettina Thode
Bettina Thode trabaja actualmente como colaboradora científica y docente de lingüística hispánica en la Universidad de Duisburg-Essen. Sus áreas de interés se centran en la traducción y en aspectos sociolingüísticos de América Latina y los Estados Unidos.
Bibliographische Angaben
- Autor: Bettina Thode
- 2018, 536 Seiten, 26 Abbildungen, Masse: 15,3 x 21,6 cm, Gebunden, Spanisch
- Verlag: Peter Lang Ltd. International Academic Publishers
- ISBN-10: 363175745X
- ISBN-13: 9783631757451
- Erscheinungsdatum: 06.11.2018
Sprache:
Spanisch
Kommentar zu "La traducción audiovisual y el polimorfismo del español"
0 Gebrauchte Artikel zu „La traducción audiovisual y el polimorfismo del español“
Zustand | Preis | Porto | Zahlung | Verkäufer | Rating |
---|
Schreiben Sie einen Kommentar zu "La traducción audiovisual y el polimorfismo del español".
Kommentar verfassen