Sauter, C: Die virtuelle Interlinearversion
Walter Benjamins Übersetzungstheorie und -praxis. Dritte Folge
Walter Benjamin war nicht nur ein bedeutender Literaturtheoretiker und Philosoph, sondern auch ein äusserst produktiver literarischer Übersetzer. Was jedoch bedeuten die Übersetzungen für das Werk Benjamins? Worin besteht der Zusammenhang zwischen seiner...
Leider schon ausverkauft
versandkostenfrei
Buch
Fr. 59.90
inkl. MwSt.
- Kreditkarte, Paypal, Rechnungskauf
- 30 Tage Widerrufsrecht
Produktdetails
Produktinformationen zu „Sauter, C: Die virtuelle Interlinearversion “
Klappentext zu „Sauter, C: Die virtuelle Interlinearversion “
Walter Benjamin war nicht nur ein bedeutender Literaturtheoretiker und Philosoph, sondern auch ein äusserst produktiver literarischer Übersetzer. Was jedoch bedeuten die Übersetzungen für das Werk Benjamins? Worin besteht der Zusammenhang zwischen seiner Übersetzungstheorie, seiner Übersetzungspraxis und seiner Philosophie? Die nun vorliegende Studie ist die erste Monographie, die sich diesen Fragen widmet. Anhand ausgewählter Gedichtübertragungen aus Baudelaires Tableaux parisiens liefert die Autorin eine neue Lesart der einschlägigen sprachphilosophischen Texte Benjamins: Sie zeigt, dass seine Übersetzungstheorie und -praxis sowohl in der jüdischen Mystik als auch in der Mathematik fundiert sind. In der Konzeption der virtuellen Interlinearversion verdichtet sich diese doppelte Tradition zu einer umfassenden Denkfigur der Offenheit, die Benjamins gesamtes Werk prägt.
Bibliographische Angaben
- Autor: Caroline Sauter
- 2014, 261 Seiten, Masse: 14,6 x 21,7 cm, Gebunden, Deutsch
- Verlag: Universitätsverlag Winter
- ISBN-10: 3825362620
- ISBN-13: 9783825362621
Kommentar zu "Sauter, C: Die virtuelle Interlinearversion"
0 Gebrauchte Artikel zu „Sauter, C: Die virtuelle Interlinearversion“
Zustand | Preis | Porto | Zahlung | Verkäufer | Rating |
---|
Schreiben Sie einen Kommentar zu "Sauter, C: Die virtuelle Interlinearversion".
Kommentar verfassen